这几个句子怎样翻译更好呢?比较一下。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 03:18:37
1.具备电子领域良好的理论知识与实际动手能力并取得电子CAD职业资格证书。
2.在烟台海鲜大排档任电工兼翻译。由于我具备很好的亲和力以及掌握深度交流的技巧,我与世界各地的朋友友好的进行交流。由于做事稳健•注重效果深受老板器重。
3. 由于对英语的极大热忱,我先后通过了大学英语四,六级考试并自主学习了商务英语口语,上海外语口译等教程,为职业添加筹码。

这样就行了
1. Electronics have good theoretical knowledge and practical hands-capacity and access to electronic CAD vocational qualification certificates.
2. Yantai seafood in the transmission of electrical and translation. Since I have a good grasp of affinity and depth exchange of skills, and the rest of the world my friends and friendly exchanges. As • sound results-oriented work by the owner of highly.
3. Because of the great enthusiasm of the English language, I have passed the English University of four, six and self-study examination of the business spoken English, Shanghai Foreign Language interpreters, such as tutorial, add chips for vocational

1. Electronics have good theoretical knowledge and practical hands-capacity and access to electronic CAD vocational qualification certificates. 2. Yantai seafood in the transmission of electrical and translation. Since I have a good grasp of affinity and depth exchange of skills, and the rest of the world my f