汉语翻译成英语高手赶快过来看

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 10:09:07
关于王维诗歌佛教的研究帮我翻译下 要基本原创不要给我在线翻译!
翻译的好追加100分!谢了先!

王维诗歌中体现出“空”的佛家思想。
“空”是佛教要义。其核心意思便是“幻化”,一切是非有非无的。倘是面对实实在在的客观事物 ,硬说它是不存在的“虚无”,没有谁能够相信 ,于是便以幻
说空 ,把客观世界和一切事物看成是既非真有 ,又非虚无的一种幻象。王维正是以“幻化”的眼光来看世界 ,看人生“, 心舍于有无 ,眼界于色空 ,皆幻也。离亦幻也。”一切都在无色空之际。这种思想方法 ,渗透在诗歌的艺术思维中,便产生了空明的摇曳、似有若无的审美境界。【7】如著名的《终南山》,生动、逼真地写出了终南山的雄峻、幽深 ,笔力劲健 ,气势磅礴。“白云”两句 ,把山中的云霭 ,写的闪烁不定 ,缥缈幽约。诗的意境阔大雄浑 ,但又有一种空明变幻之态。
王维诗歌中体现出“静”的佛家思想
静与禅的联系是必然的。作为“禅”之本意的“禅”,原来也便是“静虑”的意思。“禅”是通过一定的修行方式 ,排除各种欲念的干扰 ,心注一境,静如止水。而禅宗也特别重视心的地位 ,只是不再限于静坐凝心、专注观境的形式 ,宣称“行住坐卧 ,无非是道”。【9】
其实 ,所说“静”只是一种心境的“静”,无论外界如何纷嚣 ,你感到心里宁静了 ,也便是“静”了。陶渊明的《饮酒》最能说明禅之“静”乃是心之静。王维自然是非常向往这种静谧了。其《过香积寺》“: 不知香积寺 ,数里入云峰。古木无人径 ,深山何处钟 ? 泉声咽危石 ,日色冷青松。薄暮空潭曲 ,安禅制毒龙”。多么宁静的世界 ! 清赵殿成评诗“: 此篇起句 ,极超忽 ,谓初不知山中有寺也 ,迨深入云峰 ,于古木森丛、人踪罕到之区 ,忽闻钟声 ,而始知之。四句一气盘旋 ,灭尽针线之迹。‘泉声’二句 ,深山恒境 ,每每如此。下一‘’咽’字 ,则幽静之状恍然;著一‘冷’字 ,则深僻之景若见”“非自盛唐高手 ,未易多靓。” 在诗人的心目中 ,这样一个幽深、静谧的境界 ,正是“静虑”的好地方。他心逐静寂 ,安禅入定 ,忘掉了现实的一切 ,制伏了世俗的妄念。诗中的鸟声、风声、泉水声如一支梦幻曲 ,流淌着的正是佛性禅意。【10】还有《鹿砦》“: 空山不见人 ,但闻人语响。返景入深林 ,复照青苔上”。这是诗人

Wang embodied in the poetry of "empty" Buddhist thinking.
"Air" is the essence of Buddhism. Its core meaning is "Huanhua", all without the right of non-. If the objective is the real face of things, there is no hard that it is the "nothingness" No one can believe that, then to Magic
Said air, and the objective world and all things are not really as yet nothing of a phantom. Wang is "Huanhua" the eyes of the world, look at life, "whether in heart care, color vision in the air, are also magic. Magic have also isolated." Colorless in all of the air. This way of thinking, and infiltration in the art of thinking in poetry, they have the sway that the air, seems to be the absence of the aesthetic realm. [7] such as the famous "Zhongnanshan", lively, vivid and wrote of Zhongnanshan Xiong Jun,幽深, T Li Jin Jian, magnificent. "Baiyun" two of the clouds in the mountains of NG, written by flashing volati