好头疼呀,翻译不好,哪位英语高手来帮帮我。急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 01:09:42
In this case, for example, “1938”refers to the naval conference of 1935. The last figure refers to the country involved. For example, “45”is the United States and “23”is Japan, The origin of these citations is obscure. For the sake of clarity, I have tried, in the footnotes, to give some indication of where each paper came from and the operative date of each paper.

在这种情况下,例如,“ 1938 ”是指1935年的海军会议, 最后的一位数字指参与的国家。例如,“ 45 ”是指美国,“ 23 ”则是指日本.这些引的出处不详,为明确起见,我曾尝试在脚注中给出一些提示--关于每件文件的出处和每件文件的执行日期。

楼主在翻译关于海军的文献?

在这种情况下,例如, “ 1938 ”是指海军会议, 1935年。最后的数字,是指以国家参与。举例来说, “ 45 ”是美国和“ 23 ”是日本,原产地,这些引文是模糊。为明确起见,我曾尝试,在脚注中,提供一些迹象显示,每个文件来自和执行日期,每张试卷。

在这种情况下,例如, “1938”提到海军会议1935年。 最后图提到介入的国家。 例如, “45”is美国和“23”is日本,这些引证的起源是阴暗的。 为清晰,我在脚注设法,给某一指示每张纸来自和每张纸的地方有效的日期。