请教一句英文的时态

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 19:02:07
In the past I always thought they were unlucky so they were unhappy. I will not believe until I have this experience.
这句时态对吗?有错吗?

好像不太对。
I will not believe until I have this experience. 这句有疑问。
而且不只是时态的问题

根据你前面的说法,我理解的是“我以前一直认为他们是不幸运的所以他们也就是不幸福/快乐的”那么逻辑地想下去,后面接的应该是我后来的想法推翻了之前的。

大概的意思会是“直到我亲身经历了我才相信,其实不是这样的”诸如此类。。

但是 I will not believe until I have this experience.
这句的翻译的意思应该是我知道亲身经历了才相信(之前的想法)

----------是不是和你的原意冲突了?

not until是看上去否定,其实是肯定的。“知道。。。。。才。。。”
最简单的,中学最常考的句型:“I won't go to bad until I finish my homework.”----这句话的意思是“我直到做完作业才会上床睡觉”

另外关于语法问题:

I will not believe until I have this experience.
这里用将来时,我个人觉得不妥。

根据上文的意思,“我以前认为。。。。”说这样的话,其实是以现在的状态作为支持的,那么紧跟着,应该是“但是现在我。。。。”,显然是说现在想法改变了。

那么,怎么会是将来时呢?

其实用现在时也是不太合适(这个是我个人意见),用一般过去时比较说得通。
因为“我”,在目前为止,显然已经改变了,而不是正在改变或正要改变,是吗?

所以我的建议:
1.I would not believe until I had this experience.
2.I did not believe until I (have) had this experience.
3.I never believed until I (have) had this experience.