请帮忙翻译一下英文句子(一定要准确)(ps明天上午选择最佳答案)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 02:27:15
时间来不及了 请帮忙翻译一下~谢谢~
希望准确一点 谢谢 不要用金山 谢谢~

1.我们安排这次会面,为的是寻求与贵公司简历合资企业以生产这些产品的可能性 (该题验水平)
2.必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。合资双方可以最大限度地发挥各自的优势。
3.中国悠久的历史、辽阔的疆土、毫克的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特技艺。
4.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正不如快速发展的行列
5.新世纪初期,发展中国劳动和社会保障事业既存在需要解决的问题,又面临新的发展机遇。
6.中国政府一贯主张,国家之间的关系应该建立在和平共处五项原则的基础上,通过平等协商和平解决各种争端,反对诉诸武力或以武力相威胁。
7.我国是一个发展中国家,目前正面临着发展寂静和环境保护的双重任务。
8.随着经济全球化的进展和中国加入WTO,中国将在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际竞争和技术合作。
9.自然保护区的建立,使一批具有代表性、典型性和科学研究价值的自然生活系统和珍惜物种得到有效保护。

1.我们安排这次会面,为的是寻求与贵公司建立合资企业以生产这些产品的可能性 (该题验水平)
The purpose of the meeting is to seek the possibility of building a joint venture with your company in manufacturing these products.

2.必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。合资双方可以最大限度地发挥各自的优势。
It should be pointed out that sino-foreign joint venture is a kind of mutual compensating and benefiting cooperating relation. Both parties of the joint venture can exhibt their advantages to the fullest.

3.中国悠久的历史、辽阔的疆土、毫克的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特技艺。
Time-honored history, large territory and hospitable customs together embody the one and the only characteristics of Chinese Cooking.

4.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正不如快速发展的行列
All the countries in East Asia have gain considerable economic powers, amone which some have stepped in to developed period, some have turned into new industrialized journey and the others have begun their speeding-up development time.

5.新世纪初期,发展中国劳动和社会保障事业既存在需要解决的问题,又面临新的发展