Her feeling was seriously hurt by her husband.求翻译及详解。
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 02:38:05
Her feeling was seriously hurt by her husband.求翻译及详解。
我的翻译:她的丈夫使她受伤。对吧?
是不是一般翻译,在中文的后半句同常都会提到英文的前半句?如该句,字面翻译:她感受到的伤害,由她的丈夫(翻的可能不对)。
我的翻译:她的丈夫使她受伤。对吧?
是不是一般翻译,在中文的后半句同常都会提到英文的前半句?如该句,字面翻译:她感受到的伤害,由她的丈夫(翻的可能不对)。
这句明显是一般的被动语态:就是be+动词的过去分词+by+sb
指的是被某人。。。。。。
这句话是说她的感情被她丈夫严重地伤害了。
正常翻译就是她丈夫严重伤害了她的感情。
相信我,我是老师
应该翻译成:她的感情受到丈夫的严重伤害。
feeling 感情
hurt (此处指抽象意义的)伤害
大意对了,她的感情被丈夫严重伤害了
what is her feeling towards me?
I thought it was her.
she was watched to leave her room
She was worried ________ her math test.
amy pearson-wish i was her歌词
The nurse said that she was not feeling well,___?
when mary was very young,both of her parents died,and she was _____by her grandmother
Only after her mother came to help her was she allowed to begin her project.
She was in tears over the death of her puppy.
he was as kind to her as before