Her feeling was seriously hurt by her husband.求翻译及详解。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 02:38:05
Her feeling was seriously hurt by her husband.求翻译及详解。

我的翻译:她的丈夫使她受伤。对吧?

是不是一般翻译,在中文的后半句同常都会提到英文的前半句?如该句,字面翻译:她感受到的伤害,由她的丈夫(翻的可能不对)。

这句明显是一般的被动语态:就是be+动词的过去分词+by+sb
指的是被某人。。。。。。
这句话是说她的感情被她丈夫严重地伤害了。
正常翻译就是她丈夫严重伤害了她的感情。

相信我,我是老师

应该翻译成:她的感情受到丈夫的严重伤害。

feeling 感情
hurt (此处指抽象意义的)伤害

大意对了,她的感情被丈夫严重伤害了