求助英文达人 一个小段子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 14:04:31
在翻译中, 忠实于原文当然是首先要遵循的标准。但要保证翻译中的绝对忠实却是不大可能的。词义是人类认知的反映, 也可能是人类情感的反映; 可能与语言的外部世界相联系, 也可能与语言内部功能相联系(许余龙, 1992: 110)。认知语言学认为, 语言是人类一般认知活动的结果, 其结构与功能是人类经验的产物(赵艳芳, 2001: 33)。即使在同一种语言的交际中, 误会也是司空见惯的, 更不要说不同语言之间的交际了。一个翻译者所能做到的就是尽可能地接近零偏离。

所指意义是大多数词汇存在的基础, 也是人类了解客观世界的纽带。既然客观世界是一样的, 人们可能会认为, 与同一客观对象所对应的词语在不同的语言中也是一样的。然而事实并非如此。这样就给译者制造了很大的麻烦。在翻译诗歌的时候, 为了追求原文的艺术效果, 译者有更广阔的调整自由。但是在新闻或科技文体中, 情况就不同了。在下面的例子中, 译者均作了一些调整, 只是有的很准确地表达了原文, 而有的却调整程度过大以致于在某种程度上扭曲了原文的意思。

In Translation, faithful to the original course was the first to follow the standards. However, to ensure that translation of the faithful is absolutely unlikely. Meaning is a reflection of human cognition, may also be a reflection of human emotion; language may be linked to the outside world, and language may also be linked to internal functions (Hsu Yu-Long, 1992: 110). Cognitive linguistics, language is general awareness of human activities in the results of its structure and function of human experience is the product of (Yan-Fang Zhao, 2001: 33). Even in the same language of communication, misunderstandings are common, not to mention the communication between the different languages of the. A translator can do is to deviate from close to zero as possible.

Most significant is the meaning of the words there, is fundamental to human understanding of the objective world ties. Since the objective world is the same, people might think, with the same objective targeted by