·请各位高手快来帮忙,把这些英语翻译成汉语.一定要通顺啊!着急啊!哈哈!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 12:14:23
Whether a trade restraint was ancillary depended on whether the cov-
enant was subordinate to the transaction’s main lawful purpose, or w-
as the object of the contract and therefore a “naked covenant not to
compete.” As later decisions explained, the interests of the parties and
the public were to be protected. The courts , therefore, inquired: For
what purpose was the restraint imposed? What was the agreement’s effect?
(Could the promisor readily practice his trade elsewhere-and could the
Public receive the benefit of his competition somewhere?) Not surpris-
Ingly, restrictive covenants in employment contracts were scrutinized
more closely than covenants connected to a sale of a business. As courts
became more sophisticated they also asked whether the lawful objective
could be obtained in some less restrictive way. (Was it necessary to bind
an employee’s right to his trade in order to protect business secrets?)

商业克制是否是助手取决于cov- enant
是否是下级到交易的主要合法的目的,或者w-
作为合同的对象并且“赤裸契约
不竞争”。 因为以后决定解释的,党的兴趣和
公众将被保护。 法院,因此,询问了: 为
什么目的克制被强加了? 什么是协议的作用?
(欣然可能promisor实践他的贸易在别处和可能
公众接受他的竞争的好处某处?) 没有surpris-
Ingly,限制性契约在就业合同比
契约严密未被详细检查连接到事务的销售。 当法院
变得更加老练他们也问合法的宗旨是否
可能得到用某一较不限制性方式。 (Was it necessary to bind
an employee’s right to his trade in order to protect business secrets?)
As the philosophy of laissez faire grew more fi