求助~一则朝日新闻原文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 19:03:16
福田首相と胡锦涛(フー・チンタオ)中国国家主席が7日の日中首脳会谈でまとめる地球温暖化対策の共同声明案が2日、わかった。日本が提唱する产业别の温室効果ガス削减策「セクター别アプローチ」について、中国が「重要な手段」と初めて支持を表明。日本は中国のガス削减に技术や资金面での支援を打ち出す。

中国は、13年以降の国际枠组み(ポスト京都议定书)交渉でカギを握る途上国の大排出国。日本侧には、中国による支持表明が、7月の北海道洞爷湖サミットでの温暖化対策の合意づくりを后押しする期待がある。

セクター别アプローチは、产业や部门ごとにガスの削减を进める手法。各部门の削减量を积み上げて国别の削减目标を设定する一方、产业别の国际的な技术协力を通じ世界的なガス削减を进める。

中国がチベット问题を抱え、东シナ海のガス田共同开発も决着が难航。温暖化対策での合意は、首脳会谈の数少ない成果になる见通しだ。

ただ、国别総量目标について、これに反対する中国侧の言及はなく、両国の环境分野での技术协力に力点が置かれた。日本は、(1)省エネや再生可能エネルギー(2)石炭火力発电所の设备改善など、5分野で技术协力する。

资金面では、日本が独自に创设した1兆円规模の资金メカニズム「クールアース・パートナーシップ」を、中国が高く评価。日本は、中国の「気候変动国家计画」を支援する用意があるとした。

日本が提唱する「世界のガス排出量を现状から50年に少なくとも半减」との长期目标は、中国が「日本の见解に留意する」と表明。両国は「気候変动におけるパートナーシップ関系を树立する」と宣言し、ポスト京都议定书の交渉に中国も积极的に参加して、09年末までに「结果が出せるようにするとの共通认识に达した」と明记している

谢谢了

福田首相と胡锦涛(フー・チンタオ)中国国家主席が7日の日中首脳会谈でまとめる地球温暖化対策の共同声明案が2日、わかった。日本が提唱する产业别の温室効果ガス削减策「セクター别アプローチ」について、中国が「重要な手段」と初めて支持を表明。日本は中国のガス削减に技术や资金面での支援を打ち出す。

翻译:
福田首相和胡锦涛(中国国家主席 )在7号的日中首脑会议(应该算是日中主席会谈吧,不过按照原文给你翻了^-^ 首脑:国家重要级别的官员)里,进行了两日(这里是会谈进行了2日),总结了对地球温暖化政策的共同声明案。 日本提提倡 有关个别的温室消减煤气政策[扇区分别方法],中国则声明表示了对于最初的[重要手段]的支持。日本提出(愿意 ,不加2个字感觉是病句- -)支援中国煤气消减技术及资金方面。

本人中文有限, - -累,困…… 睡觉去了。

20分有点少,先翻这里吧。

================1楼的同学翻的是 excite的翻译软件翻的吧。

个人很疑惑 关于提问人的这篇新闻。
因为里面出现了很多特别低级的错误,不知道是否是您的更改还是它本文就这样咧。
(在日本的新闻内绝对不会出现简体的中文汉字,例如ポスト京都议定书 这里日文应该是 :ポスト京都议定书 …… )

福田首相和胡?涛(轷·青岛)中国国家主席7日的日中首脑会?2日,明白了出归结的全球变暖对策的共同声明方案。日本提倡的???no温室效应气体削?策略「扇区?关于方法」,中国「重要的手段」第一次表示支持。日本是中国的煤气削?技能?ya?提出在钱方面的支援。

中国,是13年以后的国家?框框?看(位子京都?定?)用谈判握住钥匙的发展中国家的大排泄国。日本?象,是由于中国的支持表示,7月的北海道洞?有皇后推做在湖最高级会议的变暖对策的同意制作的期待。

扇区?方法、??ya部分?go煤气的削?wo?meru手法。各部分?no削?量?看提高国家?no削?眼?wo?一方面定做、???no国家?靶子的技能??通力量全世界的煤气削?wo?meru。

中国西藏??w