这样的翻译精确吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 04:01:44
1> "You can dream, create, design and build the most wonderful place in the world, but it takes people to make the dream a reality."
– Walt Disney
“你可以去梦想、创造、设计并建造世界上最美轮美奂的宫殿,
但人们要把梦想变成现实”
2> Students that participate in this 'paid internship' are offered the opportunity to take collegiate-level courses, learn from professionals in the Entertainment/Hospitality industry and gain experience from one of the most recognized and admired companies in the world.
参加该项 '付费实习计划' 的学生将有机会接受院系级各类课程,跟随娱乐/饭店业专业人士进行学习,并获取在世界最为公认的著名公司工作的机会。
这是一翻译公司做出来的。
我的上司非常重视这段话的翻译,她告诉我说要找“certificated translator”,可我觉得还过不了我这一关。
walt disney的那一句话,后半句有很大的问题。
第二段:‘paid internship' 这里应该是“有偿实习计划”

总之,不满意翻译公司的工作!简直就是唬弄人!还说什么他们的“team", 简直还没有一个英语四级弄出来的水平

前半句没有太多问题,但后面的翻译有一些语境上的不适合“but it takes people to make the dream a reality”在这里应该译为,“但需要人们去努力才能把梦变为现实。”在这里是说做梦是容易的,但是只有梦想却没有实施,一切都是空谈

第二句的翻译得挺好的