求高手 忙翻译下 无限感激

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 02:23:10
The translator should bear in mind that there are some main factors in the translation of film title. Aesthetic Principle, Ideology, Theme and Style of film are the main points that need careful consideration in the process of film title translation. Then, in this chapter, the key factors of film title translation will be analyzed according to rich examples.
2.1 Aesthetic Principle And The Translation Of Film Title
Chinese aesthetics emphasizes the balance very much, particularly in using the organizational structure of the language like a parallel symmetry. Therefore, Four- character phraseology is commonly used in Chinese film titles and the translated titles of foreign, such translated titles as 卢浮魅影, 生死时速, 完美风暴, 一往无前, 永不妥协, 天使之城, 择日而亡, 霹雳娇娃, 狼犬丹尼, 冰河世纪, etc.

The translator should bear in mind that there are some main factors in the translation of film title.

翻译员应该记住在翻译电影名字的时候有一些重要的要素。

Aesthetic Principle, Ideology, Theme and Style of film are the main points that need careful consideration in the process of film title translation.

在翻译电影名字的过程中,艺术理论、思想体系、主题和电影的风格是需要小心考虑的重点。

Then, in this chapter, the key factors of film title translation will be analyzed according to rich examples.

那么,在这一章里,将会根据大量的例子来分析电影名字的翻译的重要要素。

2.1 Aesthetic Principle And The Translation Of Film Title

2.1 艺术理论和电影名字的翻译

Chinese aesthetics emphasizes the balance very much, particularly in using the organizational structure of the language like a parallel symmetry.

中国的美学非常着重和谐与平衡,特别是在语言的组织结构上,要有相似的对称美。

Therefore, Four- character phraseology is commonly used in Chinese film titles and the translated titles of foreign, such translated titles as 卢浮魅影, 生死时速, 完美风暴