汉语中的外来词为什么要用没有意义的字词

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 02:18:15
像沙发, 巧克力 只是音近,汉字本身具有意思, 为什么要用这些词呢

上面说的不错,翻译一些本国原本没有的事物时,找不到对应的词句,只能用音译。这个时候只要音能对上,就可以。也就是说,表示外来词的汉字,在这个特定环境里只有表音功能,并不取其本身的意义。

而且,翻译外来词,如果取汉字本身的意义,容易让人望文生义,产生错误的理解。比如“葡萄”一词,本来是外来词,葡萄是表音的,单拆开葡和萄都没有具体的意思。但是时间久了,有人就以为这个词是有意义的。最典型的就是李时珍在本草纲目里写到:“葡萄,《汉书》作蒲桃,可造酒,人酺饮之,则醄然而醉,故有是名”。“酺”是聚饮的意思,“醄”是大醉的样子。李时珍以为“葡”和“萄”是“酺”和“醄”的意思,这就是望文生义了。

因为中国没有这种东西,用音译比令造一个词要方便

音译嘛 音译比较方便 而且容易记

像沙发, 巧克力之类的东西,因为中国本没有,也就没有与之相应的词语,所以干脆用音译更方便。

用音译的一个好处就是,可以容易地联想到英语等的原音。比如:巧克力就可以想到chocolate。