请教一个基础的日语问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 01:36:59
在书上看到有这么一句话 :それを ください
这里的ください不是くださる的敬体吗? 那为什么不说成:それを くださいます 如果是因为此处可以省略那为什么没看到其他类似情况呢?

ください是くださる的命令型。
而くださる是くれる的敬语。如果要用ます相连,也需
要用ます的命令型まし,就说成くださいまし。很老的
说法,现在在京都的高级场所,还能听到。
也就是说,それを くださいます是错误的说法。

一般日语的结尾处,动词连体型必须接ます,不可省略。
在句中,连体型,表示说话者还没有说完,那省略的就
不仅是ます了。

要不用ます,就要把动词改成原型,语气也变得随便了。

这就是一个句型,像楼上说的是固定用法.你不用想的那么复杂,记住这个用法就OK了.

一般情况下,用ください就可以了,比如说你去买东西,虽然有说什么顾客是上帝,但是大家也互不相欠嘛.日本人在生活中都很注意尊重他人.但是有时候为了表示对上司或是长辈的极力尊重(有时候有拍马屁之嫌),你也可以加上ます,尤其是以信件的方式出现.但是生活中, ください 就足够了.

固定用法

ください是命令式,生活中常用
くださいます 是ください的敬体形式(所以楼主的说反了)

命令形