这句话翻译起来不会很怪吗?!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 19:27:58
가:준비가 끝났어요?
나:아니오, 손님들이 곧 도실 텐데 준비를 못 했습니다.
怎么翻译才好?!

ㄱ:准备晚了吗?
ㄴ:没有,客人马上就要到了,还没有准备。

有点别扭

应该是
가:준비가 끝났어요?
나:아니요, 손님들이 곧 오실텐데 아직 준비를 끝내지 못했습니다.
含义是
准备晚了吗?
还没有,客人马上就要到了,但是还没有完全做好准备

A:准备好了吗?
B:没有,顾客也快来了,可是还没有准备好。

有错别字:도실 텐데->오실 텐데

首先,应该是손님들이 곧 오실 텐데 (不是도실)

应该是:

甲:准备完毕了吗?

乙:还没有,客人们好像立刻就到了,还没准备好。

-------

谢谢