擅长文学翻译的高手请进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 09:49:09
麻烦擅长文学翻译的高手帮忙翻译一下这段文字:

金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事业上努力,就有抽身不得的慨叹了。照人生上寿不过八十而言,为私人作一番打算,这种作风好像也有点道理。只是就事业的观点上说,就不对。因为越是有年纪的人,他的学识经验也就越丰富,大事业正需要这种人撑持。而且为人作事,也必须有个自信心。一老就觉得自己不行,那也透着我们生命力不强。扩而充之,整个民族如此,那是我们一种自馁精神,对民族兴衰大有关系。欧美人之成大事业总在晚年,恰与我们的观点相反。最近有两个老人的行为,值得借鉴,正可给我们打一针兴奋剂。第一是美国务卿赫尔,以七十二岁之年,飞莫斯科开那全球注意的三国会议。第二是前英国首相劳合•乔治,八十一岁结婚。这可以证明他们的生命力强,也可以证明他们精神毫不衰老。老了还活泼地干,不必退休去等死,这人生才有意味,才没枉过“吾生也有涯”的岁月。
现在我国的事业,多半在四五十岁的中年人手上。中年人干吧,我们的前途还遥远着呢!

本人急用,翻译的好的人 我会追加300分,以人格担保
那些用翻译软件和GOOGLE乱翻的人就请不要捣乱了,谢谢合作.

Jin Shengtan said: "If people in the 30-year-old did not get Gongming, then do not test, if not a 50-year-old wife, it will not get married. Why is tha?the best period has passed. "This A statement, on behalf of the Chinese people in general thinking of the ordinary. The cause of the Chinese people, the most envy "when they are young successful career", the most sad, "the elderly successful career." For this reason, even if there is success, to more than fifty's, there will be the meaning of retirement. If the person is still on the cause of efforts, there is a wish to leave but not a sigh. As the life span of life for 80 years, intends to make for themselves, this style seems to be justified. However, the cause of the view that is wrong. The more older people because of his knowledge and experience more rich, big business is in need of such people honest.sinserely, must have confidence. An old not to feel that we have respect vitality is not stron