谁能帮我把这篇中文翻译成日语,语法要尽量简单哈
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 14:57:12
相信同学们都对日本的女孩节有所了解了吧。今天的
学友达、みんなは午后良いです。今日私はみんなが绍介することと日本の1种の祝日です。日本は祝日と休日のとても多い国家で、日本のカレンダーの话がある程度体得することができ(ありえ)ることを少し见て、至る所すべて赤い期日です。日本は古代から外国の技术と物品をあがめ尊んで、积极的に导入することがすきだと思うのだでさえすれ(あれ)ば、あとでその“现地化”を、それによって日本の文化の中の一部になります。日本の祝日に例外ではなくて、その上その中の大部分が中国の影响を受けるのがとても深いです。日本の祝日は大部分が各地の神社(庙の建物)の祭祀活动によって踏袭して下りてくるので、そのため日本は祝日を“吊いをします”と呼びます。古代日本の“吊いをします”はまさしく1种が神に加护の行为を祈るので、しかし今日の“吊いをします”は娯楽性、演剧性と商业性を満たしました。统计によると、日本はほとんど毎日すべて地区がひとつあって“吊いをします”を行います。 それでは、私は今日绍介するのはひな祭りです。日本のひな祭りは日本の古くてある风习で、人形节をも叫んで、モモの花节もといいます。闻くところによると过去中国にになって、“上巳”の习惯があって、阴暦の3月の巳の日、人々は水辺で浮かんでいる桃の花弁の酒を饮んで、そして人形を作ってそれを水に従って漂っていくのが取り除きます正常でなくならせる。意味は自分で身の臭気と汚れをすべて転换して人形が手元(体)に水に従ってまで(へ)漂っていくのです。阴暦3月初めまさにモモの花の満开な季节、だから别名の“モモの花节”。この风习は日本で古代の平安の朝鲜は时代中国から伝来して、しかしその时の子供は竹で骨格をしたので、それから纸のする服をのりで张ります。今のところの祝贺の方式は江戸から时代伝わってきたので、日本で、この日は女の子の最もうれしい日です。どの家もすべて人形を饰り付け始めて(幼い坛/ひなだん)を支えて来て、上でいろいろな昔の服装の人形とミカンの花あるいは桜の盆景を振ります。装饰品の方法、习惯によって、各地はすべて风格をひとつだけ持っています。陈列する人形、自分で作って、买ったことがもいて、この种类の小さい人形の価格は非常に高価で、女の子の両亲、特にの外で祖父母、ほとんど彼女のためにすべてひとまとまりの精巧で美しい小さい人形を买いなければなりません。少しの振り子