这个英语翻译不懂,请网友进来一下~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 03:02:19
”她被埋死了“,为什么是翻译成:SHE IS BURIED TO LIVE.
而不是”SHE IS BURIED TO DIE "呢?谢谢!

可能是“他被活着埋了”:He was/is buried alive.

这里 得to 是相当于“不能干什么“,就像的too...to句子,他被埋了以至不能活。
其实还有一种解释就是:既然他被埋了,就意味着可能死了,如果后面再用die 的话就有点重复罗索。

支持 哥哥头的回答:she has buried to death.

buried to live是活埋的意思,固定用法

She is/was buried to death.

She was/is buried alive.支持活埋!呵呵