向达人请教 I am impressed 的准确中文译法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 13:57:49
比如说,在一场球赛中,一方的进攻非常精彩,并且最终得分,所以场外的观众 are impressed. 翻译成中文应该怎么讲呢?我觉得印象深刻和大吃一惊都不准确。
或者,唱卡拉OK的时候,你的朋友唱得特别好,你也可以说,"wow, I am impressed" 到底应该怎么翻译呢?
看了一些回答,我觉得翻译成“印象深刻”不太好,因为我觉得印象是指以前发生的事情在脑子里留下的记忆,但是我的两个例子都是事情发生的当时说的,所以我认为不恰当。

至于称赞,比如卡拉OK那个例子可以说“唱得太好了”,我觉得可以,但是球赛那个呢?翻译成“观众们觉得他们打得太棒了?”

老外学生问我这个句子的中文说法,我真不知道怎么回答。人多力量大,请大家多帮忙,谢谢!!!

impress 原意是 印,盖印,留下印象

直译 脑子李被……盖印,被人留下印象

至于如何翻译得“雅”一些,则要根据语境。

不同的场合可有不同的翻译方式,其实这是个日常交际用语,大都可以翻译成给我留下了深刻印象或我很惊讶

我被打动了,这种词一般都是跟语境义翻译的,英语中有很多,原意是我被影响了

"令人难忘/印象深刻"
be impressed with还有一种解释就是“被。。。打动了”

其实是一种变相的称赞,我之所以印象深刻,因为你表现好
所以你可以翻成对他人的称赞即可
比如唱卡拉ok,就说“wow,唱得太棒了”
不同的场合可有不同的翻译方式,其实这是个日常交际用语,大都可以翻译成给我留下了深刻印象或我很惊讶

意思:
大概就是我很惊讶/吃惊..的意思
有时候英语里的单词不会有绝对的中文单词相对应来翻译..
外国人讲话还是蛮不一样的..所以说.你没必要一定要翻译的字字精准..

用法:
当你身边发生什么令你出乎意料或佩服的事情,你想做一个评价的时候你就用它..一般都是用做好的评价,不过也有例外..