“顽张れ”和“顽张って”有没有区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 01:33:03
谢谢

“顽张れ”是命令式,一般上级对下级说,或自己表决心时说;
“顽张って”是请求式,是“顽张ってください”的缩略,常用于同辈或关系亲密的人之间。

“顽张れ”是命令式,一般上级对下级说,或自己表决心时说;多用于比赛的时候口号“加油”
“顽张って”是祈使句,可译成汉语“请努力,请加油。”是“顽张ってください”的缩略,常用于同辈或关系亲密的人之间的鼓励。

“顽张れ”是日语中命令式的表达方式,当自己的地位比说话人高时,可以使用,表示自己的命令态度。

“顽张って”是日语中请求式的表达方式,其完整形式为顽张ってください”,一般用在说话双方处于平级或是关系亲密的时候。

日本语中最重要的一点语法体现在于,会根据说话双方之间的关系,使用敬语或是平语。

拓展资料:

敬语

日本人发展了一个具有完整体系的敬语,日语叫做敬语(けいご),它用以表示谈话者对谈话对象的尊重。这里涉及不同程度的语言,敬语的熟练使用者有广泛的可供选择的词汇和表达方式,以便产生所希望的礼貌程度。一个简单的句子可以有20多种表达方式,这要取决于谈话者与谈话对象之间的相对地位关系。决定谈话的恰当礼貌程度有相当的挑战性,因为相对地位关系是由许多因素的复杂组合来决定的,如社会地位、级别、年纪、性别、甚至替别人帮过忙或欠别人人情。两个人初次见面,不了解对方属于哪个阶层,或其社会地位看似相同(也就是说衣着或行为举止上没有明显区别),有一种可供使用的中性的或中等级语言。总体来说,妇女比男士倾向于使用更礼貌的语言,而且使用的场合更多。掌握敬语绝非易事。有些日本人比别人更擅长于使用敬语。敬语近乎无数,多体现在名词、形容词、动词和副词上。所谓的敬语是用于称呼谈话对象或与他/他相联系的事情的,如亲戚、房屋或所有物。相反,有一些特别谦虚的词,是讲话者用于指自己或与自己相关的事情的。这两种表达方式之间产生的那种差距表示出对谈话对象的恰如其分的尊重。常用的有お世话になります和いたします等。

参考链接: