第四册一个难理解的句子.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 08:30:11
The Moon is likely to become the industrial hub of the Solar System, supplying the rocket fuels for its ships, easily obtainable from the lunar rocks in the form of liquid oxygen. 这属于一个怎样的句型? SUPPLYING开始的句子很难.有没有高人教我怎样理解? EASILY OBTAINABLE....是液态氧被容易得到还是燃料被容易得到?
我的意思是.easily obtainable的主语是什么? 第四删翻译的中文是说液态氧容易被取得.但为什么不写liquid oxygen can be easily obtained from the lunar rocks.? 而原文却把IN THE FORM OF OXYGEN放在最后?是倒装吗?

月球可能成为太阳系的工业中心,为火箭提供燃料,这些燃料以液态氧的形式从月岩石中轻易得到。
(supplying the rocket fuels for its ships,)是一个“-ing分词分句”,它的逻辑主语是 the moon
(easily obtainable from the lunar rocks in the form of liquid oxygen. )是一个“无动词分句”做fuels的修饰语,相当于一个非限制性关系分句。

一楼的翻译很专业!
easily obtainable 是 rocket fuels
我觉得不算倒装,in the form of liquid oxygen 说起来更专业一点,换句话说就是更有档次。这样说就可以使这么多的内容都放在一句话里了。照你那么说就要两句话了。

楼上翻译的很专业啦!

就不用我翻了呵呵

for its chip里的its代指谁?