麻烦翻译高手将这段英文翻译一下(谢绝机译)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 07:51:21
Fitzgerald’s prose is smooth,senstive, and completely original in its diction and metaphors. Its simplicity and gracefulness, its skill in manipulating the relation between the general and the specific, its bold impressionistic and colorful quality, in short, its competence to convey the vision of the author all reveal Fitzgerald’s consummate artistry.

我总是感觉自己的语言不很流畅,不能将自己心里所想的转化成我熟悉的中文,所谓句子本身的韵味我怎么就是从自己的翻译中感觉不出来!

所以恳请高手帮忙翻译一下,谢谢了~~
Fitzgerald was essentially a 1920s person .He was part of it and eventually died with it . Inside he knew it well. Outside he saw it ironicallly. And he continued to write about it right until his death .Even The Last Tycoon is not a book about anything else. He thus became the spokesman of a crucial and revealing period in the cultural history of his country. And as such he will go down in the history of Amewrican literature.

还有这一段英语。

菲茨杰拉德的散文流畅,细腻,措辞和隐语原汁原味.它的简约与优雅,它对于详略的巧妙把握,它大胆的印象风与华美的质感,简言之,它对于笔者所见的完美演绎,将菲茨杰拉德的极致文笔显露无遗.

fsdf