这句话怎么翻译和分析
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 05:59:19
结构怎么分析啊?高人指点
The Internet is one,as are the many networks of which it is composed.
结构怎么分析啊,不太明白这里
前1句问题不大吧
The Internet is one,as are the many networks of which it is composed.
等于:
The internet is one.
The many networks are the Internet.
The internet is composed of many networks. of which 是因为compose of
are 是 many networks的谓语,倒装
网络及计算机无处不在.英特网就是由许多网络组成的.
计算机网络现在很普及.互联网是很多网络组成的一个(统一的)网络
计算机网络无处不在. 英特网就是由许多网络构成的.
第一句话你应该会吧 简单的主谓结构
第二句话有个as,这个as引导了一个倒装句,具体用法我给你注在后面了. 然后这个倒装句里面又套了一个which引导的定语从句.
as / though引导让步状语从句,作“虽然,尽管”解。这时从句常用倒装语序,即把从句中的表语、状语或动词原形(形容词, 副词, 分词, 实义动词提前)。放在as之前,但需注意:
1) 句首名词不能带任何冠词。
2) 句首是实义动词, 其他助动词放在主语后。如果实义动词有宾语和状语,随实义动词一起放在主语之前。例如:
Try hard as he will, he never seems able to do the work satisfactorily. 他工作很努力,但总不能让人满意。
注意:让步状语从句中,有though,although时,后面的主句不能有but,但是 though 和yet可连用。
计算机网络无处不在。互联网就是这么一个由众多网络组成的网络。
这句话里面,第一句我想应该没什么问题,关键是第二句里的as 和 of which两个词的用法,其实as引导的后面那些是一个宾语补足语,用来补充前面这个one的,就是解释是一个什么样的one。然后of which 是这样理解的,后面的be c