求高手翻译成英文,如果采纳再追加分数,千万不要机译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 01:43:33
传统的翻译理论,不论国内还是国外,都是从哲理和文艺角度出发的;论者往往把注意力集中在笔调、风格、韵味精神等艺术因素上。而20世纪四五十年代以后,在翻译研究开始形成一种专门学问的初期,最主要的特点是把现代语言学的成就运用于翻译研究,着重成分分析和对等,力求客观、精确、科学。这方面常被认为是代表人物的苏联费道罗夫和英国卡特福德都认为翻译理论是语言学的一个分支。美国的奈达视野并不局限于语言学,但也明确提出翻译是一门学科,奈达是语言的共性论者(a universalist),他认为各种语言具有同等的表达力。“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言来表达。”(金堤1998)因而他认为一切可译,以这种思维方式推断,即菜单也是可译的。本文既从中文菜肴可译为立足点,进行中式菜肴翻译简析。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。“中式菜肴的传统特点是:第一,原料丰富,品种多样,第二,制作精细,刀工见长,第三,烹调方法多样,精于运用火候,(主要烹调方法有炒、煎、爆、炸、烧、煮、蒸、炖/焖、熏、烤)四,菜名吉祥典雅,内涵发人联想。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。”这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。从菜单翻译的方式来看目前翻译的方法首先应该让外国客人了解菜肴的原料和烹调的主要方法,其次应反映出“色、香、味、形”的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说和典故。现有的中文菜肴翻译方式应牢牢把握中式菜肴的上述四个传统特点,文字力求简洁明了,翻出中式菜肴的特点。“以翻译方式来说,现有的菜单翻译可以分为直译、意译、直译+意译、直译+注译四种类型。”
都说了不要机器翻译了呀!!机译谁不会啊!实在晕啊!!

先弄个东西做参考.

The traditional theory of translation, whether domestic or foreign, are from the philosophical and cultural perspective; critics often focus on style, style, flavor, such as the spirit of artistic elements. Siwushinian behalf of the 20th century and beyond, in the translation of the start of the study the formation of a specialized knowledge in the early stages of the most important feature is the achievements of modern linguistics applied translation studies, focusing on the composition analysis and, to an objective, accurate, science . This area is often considered to be representative of the Soviet Union and the United Kingdom for Rove, Katefude that translate theory is a branch of linguistics. U.S. Nida vision is not confined to linguistics, but also made clear translation is a discipline, Nida is the common language of those (a universalist), he has the same view that the various languages of expression. "A language can express what is bound to use ano