关于as well as 好难理解哦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 19:25:07
英语句子是:i may as well say it now as later,dearest。
请问各位老师,怎么翻译,as well as 是也,又的意思,怎么都不通啊
都不太对啊,只有底楼的兄弟比较接近,是迟说不如早说的意思,感觉是能理解,只是觉得为什么用as well as,或者as well as 有其他意思,又或者我的句子结构分析的不对,as well 和后面的as不是一路的?

to Laura_Young - 高级经理 六级 5-28 :
四楼还是三楼?

亲爱的,我现在说和以后说都一样

如果像你理解的那样,晚说不如早说应该写成
i may as well say it now but later,dearest

as...as就是有相同,一样的含义,你太教条了,不要去死记词组,活学活用哦~

四楼的理解是对的。

as well 也,也可以
you want some apple?_Yes,bananas as well.
你要苹果?是的,香蕉也要。

如果像你理解的那样,晚说不如早说应该写成
i may as well say it now but later,dearest

活学活用哦~

1. 不但...而且
2. 和...一样;和;也

有许多英语短语或单词光用汉语翻译过来的字典是行不通的
要结合语境来翻译(毕竟是英语,就像中国的诗词一样,光用英语翻译意境就出不来)
像这句话应翻译“最最亲爱的,我现在和以后都能(可以)”

asasas