请教一句英文的正确译法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 22:21:11
"The resistant virtues of the structures that we seek depend on their form; it is through their form that they are stable, not because of an awkward accumulation of material. There is nothing more noble and elegant from an intellectual viewpoint than this: To resist through form." Eladio Dieste, 1987
有没有谁知道这个较为准确的翻译方法,谢谢啦

"我们追求建筑物的阻力功效是依靠它们的外形,建筑物的阻力功效是通过它们的外形而稳定,而不是因为某种笨拙的材料的积聚.没有比一个知识分子的观点更伟大更优雅:追求阻力功效(阻力作动词,是否可翻成这样)通过外形" 艾拉迪欧 迪斯特,1987

============================
隔行如隔山,呵呵,希望你能满意.

“抗性的美德,结构,我们所追求的依赖于它们的形式,它是通过其形式,他们是稳定,不是因为一个尴尬的积累,物质是有没有更崇高的和优雅的,从一个知识分子的观点,比这:抵制通过形式“ 。埃拉迪奥dieste , 1987 。