最难的汉译英,谁帮我翻译下,今天急用.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 20:23:10
水秀于林,风必摧之;沙堆于岸,水必湍之.
非宁静无以致远,非淡泊无以明志.
抗震救灾,众志成城.
退一步天高地厚,让三分心平气和.

今天急用啊.专业点的啊.
"Shuixiu","Tiangaodehou", "Ming-chi","Zhi Yuan"这样的拼音不行的,得英文解释出来啊.
还有没有更好点的呢。就是木秀于林.

水秀于林,风必摧之;沙堆于岸,水必湍之.
“水秀玉林”错了,应该是“木秀于林”,翻译:
The wind is sure to destroy the outstanding tree in the wood. The water is sure to break the sand pile on the shore.

非宁静无以致远,非淡泊无以明志.
Only by tranquility can you go far. Only by calmness can you demonstrate your will.

抗震救灾,众志成城.
Let's be united in order to assist the people suffering form the earthquake!

退一步天高地厚,让三分心平气和.
You will see a broader horizon by taking a step backward. You will have the peace by making some compromise.

的确很难啊
黄鼠狼的不错

我试试吧。但是我觉得你是不是错了?不是水秀,而是木秀??我就当木秀于林翻译了,要是你觉得不对就把 higher tree改成faster water吧
水秀于林,风必摧之;沙堆于岸,水必湍之.
the higher tree in the wood must be distroied by the wind.the soil get together besides the water must be rushed off by the wave.

非宁静无以致远,非淡泊无以明志.
only peaceful mind could lead a long way, only fameless could show one's ambition.

抗震救灾,众志成城.
anti-earthquake,unity is strength