以下文章翻译成英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 09:38:47
在翻译英语习语时的翻译标准:和汉语一样,英语是世界上历史悠久、高度发展的语言之一,其习语之多,不胜枚举。从某种意义上说,有些英语习语往往能反映出讲英语民族的文化与习俗。有些英语习语的构成形式和使用的比喻与汉语习语有很大的不同,如何理解和翻译这些习语,对许多中国学生来说是一个很棘手的问题。例如,说一个人性格执拗,英语习语中用骡子或猪做比喻(as stubborn as a mule;pigheaded),而汉语中却用“牛”或“驴”作比喻(“有个牛脾气”,“像头犟驴”)。将He is as stubborn(obstinate)as a mule译成“他犟得像头驴”,虽然字面上与英文原文不符,但却正是该英语所表达的意思,而且表达上也符合汉语的表达习惯。因此,英语习语的翻译标准有两个:一是忠实,二是通顺。 所谓忠实,首先指忠实于英语习语所表达的意思,对其不能进行随意地更改或杜撰;其次指忠实于英语习语的风格和色彩。例如,习语pass away,pass to the other side,be done for,kick the bucket,snuff it表达的意思都是die,但是由于他们分属于不同的文体,译文就必须体现出不同的文体风格和色彩。因此,上述习语应分别译为“逝世”、“去了极乐世界”(或“归天”)、“丢了小命”、“蹬腿儿”(或“玩儿完”)、“吹灯拔蜡”。所谓通顺,是指英语习语的译文必须通顺易懂,符合汉语的表达习惯。例如,英语习语like a cat on hot bricks分明用“猫”和“热砖”做形象比喻,形容一个人心神不定,坐立不安。如果照字面意思将其译成“像热砖上的猫”,中国读者就会读不懂或产生误解。只有将其译成“像热锅上的蚂蚁”或“坐如针毡”才符合中国的文化和汉语的表达习惯,从而才能表达出英语习语的真正意义。类似的英语习语还有很多,如:Every dog has its day.人人皆有得意时,neither fish nor fowl四不像(不三不四),bury one’s head in the sand掩耳盗铃等等。忠实与通顺,有时看来似乎是相互对立的。实际上,它们是对立的统一。忠实于原文不是指字面意义上的忠实,更重要的是指习语内在意义及风格上的忠实。只求字面意义的忠实,译文不符合汉语的表达习惯,中国读者读不懂,那不是真正的忠实。同样,只追求译

The translation standard that is while translate English 习 language:Similar to Chinese language, English is one of the long and highly developed languages of history in the world, many its language of 习 , too numerous to enumerate.Say up from a certain meaning, some Englishs 习 language usually can reflect the culture and the custom that speak English race.The composing form of some Englishs 习 language and the parable and Chinese language 习 language of the usages contain very big dissimilarity, how comprehension and translate these languages of 习 , is a very tough problem to many Chinese students.For example, say one personal personality pertinacity, English 习 language convenient mule or pigs do the parable( as stubborn as a mule;Pigheaded), but Chinese language in but make the parable(" have a cow temper"," be like a 犟 donkey") with" cow" or" donkey"s.Translate the He is as stubborn( obstinate) as a mule" his 犟 have to be like a don