英语翻译练习

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 14:21:27
习语是语言发展的结晶.它思维新颖,形式精炼,给人以强烈的美感.主要体现在它能够简洁的表达语义.同时,它往往使用特别的句式与素材及各种修辞格,使其产生令人赏心悦目的语言形式.本文就英汉习语的文化差异浅谈其主要三种译法,即直译法,意译法,活译法.
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言与文化的关系,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩.从语用的角度出发,着重论述习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.文章分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异及英译汉语的翻译.了英汉习语的翻译方法.
习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.文章分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异及英译汉语的翻译.

Idioms is the crystallization of language development. Thinking it new, refined form, people with a strong sense of beauty. Primarily reflected in its brief to the expression of semantics. At the same time, it is often the sentence and the use of special materials and various figures of speech, A feast for the eyes produce their form of the language. Paper on the cultural differences between English and Chinese idioms of its three main translation, transliteration, translation, live translation.
English and Chinese Idioms have a strong sense of cultural identity, language and idioms translated properly handle the relationship between culture, we must not only translated the image of the original language idioms, Yu Yi, also the source of their national characteristics and geographical color. Pragmatic Point of view, people are focused on idioms in the production of labor and social life derives from it long-term use of some of the phrase or fixed phrase. Because of geography,