我这句英语翻译的意思正确吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 16:03:24
But,older brothers always be the mother of son.Can not be changed.

但是,哥哥永远都是妈妈的儿子.是无法改变的.

对吗?如果有错帮我改下.

也许,你是需要正确的英语翻译吧?
However,my elder brother is a son of my mother,which is a truth unchanged forever.

但是,长子也是母亲的儿子,这是不能改变的.

应该是长兄如父的意思吧

但是,兄长一直充当弟弟母亲的角色,这不能改变。

这句话好像说的是兄弟两人是孤儿,然后兄长象母亲那样照顾弟弟,而且不想把弟弟当包袱甩掉。如果有上下文,应该会更准确。

However,my elder brother is still my mother's son ,which is a unchanged truth forever.

mother of son 应该是儿子的妈妈的意思吧
长子永远像小儿子的妈妈一样,着从没改变.