“三人行 必有我师焉”的英文翻译是什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 05:13:41
如题,请英语达人尽快告诉我答案
我会在40分钟之内择正确答案
谢谢!!
我觉得一楼的回答得多 但是不好……
希望还有精辟的说法
谢谢大家

There is something for learned,as so many men at walk.

我认为想要翻译古文,首先你要了解古文。
三人行,必有我师焉。

“三”是虚指,并不是真正只有三个人,可能有很多人。
“师”这里是名词,但是意思并不是老师。这里“师”要这样理解。首先,“师”名词作动词活用,意为“向……学习”。进而,“师”得到了名词延伸的词义“值得向……学习的……(事或人)”,即指“值得学习的……(事或人)”。

如此看来,这句的句意就是:很多人在一起行走,这其中一定有值得我学习的(事或人)。

据此,我得出了开头的那段英语。

当然,单论英语,我的应该比不上上面的。但是上面的翻译,明显没有理解古文的真正含义。因此,我认为,我的翻译要更准确。

三人行必有我师:
(两种译法,要将意译)
1.Two heads are always better then one
2.(an expression to show one's open-mindedness) there is always someone to learn from

最佳答案
作为一个职业翻译者的我,

三人行,必有我师焉

我会翻译这句子为:

As three men are walking together, one of them is bound to be good enough to act as my teacher (leader也可以).
------------------------------------------------
As (头字) 替代 When 为求更为简洁。
are walking 替代 walk 为求加强那个时段的意思。
is bound to be 替代 must be 因为must be 指的是必须是,而 is bound to be 是指必定是。
act as 替代 to be 为求让内容