求英译中,谢绝翻译软件翻的.高分悬赏,多题.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 17:15:57
Failing to observe conditions which are common to most buildings of a particular kind and date (for example, peculiarities of floor framing or the lack of bond between face and backing brickwork in an eighteenth-century terrace house) or, no less seriously, identifying them as defects, can lead to fatally wrong decisions. Cracks, distortions, sags and bulges that occurred early in the life of a building often represent non-life-threatening adjust-ments whose existence should be anticipated but not feared. Stabilisation may occasionally be called for, but the attempt to "correct" all movement and iron out every unevenness can trigger more problems than it solves -as well as eroding the interest and authenticity of the fabric.
Many perfectly healthy buildings have been wrecked by destructive "cures" prescribed for their supposed defects or by being pressed into uses for which they were inherently unsuitable.

一定要好好翻啊.翻得好我追加分.一共有三段,我分三题发.
是有关于建筑保护的文

未观察那些大部分建筑物都有的其独特类型和时期的情况(例如,楼板骨架的特性或十八世纪排楼正背面砌砖间结合物的缺少),或着不够认真的把它们当作缺陷,就会导致致命的错误结论。出现在建筑物早期的裂纹、变形、下陷和凸出往往并不威胁其寿命,这种调整的存在应是可预料的而不必对其过于害怕。稳定有时可能是需要的,但试图“纠正”所有的移动和消除每个凸陷,其带来的问题可能比改变建筑的收益和结构更多。而因为假定存在的缺陷而带来的破坏性“治疗”,或者把建筑物置于其本来不适用的用途下,使不少情况非常健康的建筑被损毁。

又是我,这个翻译比上次两个顺点~~还可以吧?

忽略了在特定时段或情况中大部分建筑物会出现的问题(如,18世纪的排屋所出现的楼板股价的特性或者砌砖时正面与背面结合力的缺少),或多或少的,将鉴定它们为一种毛病,而导致发生严重的问题。在建筑物寿命中的早期出现的裂缝,扭曲,松弛和肿胀可以说对其寿命并没有危害的调整,它的存在是必须去预测的但是却不需要担心。有时候可以要求它的稳定性,但是尝试对其现况进行修改和消除每一个不平均的地方会触发比需要解决的问题更多的问题(状况),就如减少建筑材料的益处和实际性。
很多完善的建筑物被带有毁灭性的治疗所损坏,这种“治疗”假定了在该出现的毛病和对其用处的一些压制,但是这些却对本质上来说是不适合的