“致我们终将逝去的青春”用英文该如何翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 20:20:33

Salute our youth that will be eventually wearing away
或者:
Salute youth that will be eventually wearing away (青春前的our可以略去,不说也知道)

wear away 有消磨逝去的意思
be + doing 正在(发生),+ eventually 终将(强调结果是-逝去)

再者,干脆简单点: To Green Years 致青春.

So Young 的翻译有欲说不破的用意。给观众充分留下观影的想象空间。不那么直白。同时 So Young 也是片中英文插曲的歌名。

但是笔者还是更喜欢To Green Years的翻译。如果写诗,用To Green Years 为标题比较好。电影或小说就用So Young吧!如果是翻译一句话就: Salute youth that will be eventually wearing away. 更能准确表达“青春消磨殆尽,终将逝去,无限感概怀念”的意思。

To our youths that will ultimately begone

to our youth which will fade finally

To our eventually lost youth 或者 Devoted to our eventually lost youth

To Our Eventually Lose Youth