【好奇】此类汉语如何译为日语呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 19:51:32
比如:“大家超市”,这个词,是译成“みんなスーパーマーケッ”合适呢?还是把超市签名的“大家”一词根据汉语发音写成片假名合适呢?又或者保留“大家”这个词,因为日语中也有这两个字,成为“大家スーパーマーケッ”?

总而言之我觉得左右为难,中译英简单啊,只要把名称用拼音表示即可,可中译日那就复杂多了,谁能帮帮我?

再比如,“世纪广场”,是译成“センチュリースクエア”的英译日的方式呢?还是写成“世纪広场”更好呢?有没有什么标准翻译方法的说明啊!谁告诉我!

“大家超市”不是应该汉字+平假名么?
“大家ともいう”
“世纪广场”就应该是全汉字

偶初学~只知道初级日语开头就说了~片假名一般用于外来词啊~能换成汉字的平假名都换成汉字(这个民族习惯有关,他们喜欢看上字体好看点所以平假名能换成汉字的都会换成汉字)

片假名+汉字你经常见到么???亏你还会译。。。。。给分吧~帮你找15分钟了~鼓励初学者!