求高手翻译:葛底斯堡演说词的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 14:47:08
在Everett的葛底斯堡演说词中(不是林肯的)有这样一句话,请大家帮忙分析句子成分并翻译,on whose banks in after-times the wandering plowman will turn up, with the rude weapons of savage warfare, the fearfu missiles of modern artillery.教学参考书上是这样翻译的:将来有一天漫步的农夫们将会在两岸的泥土里同时发现可怕的现代战争炮弹和古代战争的粗陋武器。这样翻译好像成分不是很对哦,求高手指点
我觉得说“农夫从泥土里同时发现可怕的现代战争炮弹和古代战争的粗陋武器”本身含义就不对,怎么会翻出古代战争的粗陋武器呢,而且我个人认为with这里是“使用”的意思,应该是使用古代战争的粗陋武器翻刨出现代战争炮弹,这里的“古代战争的粗陋武器”暗指是“农具”,即农具在古代的战争中是用来打仗的武器。是指用农具翻刨出现代战争炮弹,不知道是不是正确

没有什么不妥的地方啊?
请你仔细点明哪个地方,哪个词语有问题.
林肯葛底斯堡演说全文如下:
林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。
Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。
GETTYSBURG ADDRESS
Abraham Lincoln
Delivered on the 19th Day of November, 1863
Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil