翻译修改。danke

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 22:39:32
与德国人相比,中国人的笑所表达的内涵更为复杂。对中国人而言,笑除了表达欢快的感情外,还依不同情景用来掩饰不安、尴尬、恼怒,笑还用来渲染气氛,用来转换话题;而对德国人来说,笑主要是表达欢快的情绪,而很少用来表达其他心理状态。所以,德国人在中国人看来经常是面无表情,最直接的感受就是:冷峻的德国人,高傲的德国人。
Verglichen mit Deutschland, die Chinesen lachung äußern sich in der Konnotation komplizierter.Um die chinesen.lachen bringen außer fröhliche Gefühle,sondern auch nach verschiedenen Szenarien verwenden.um das Unbehagen und Verlegenheit, Wut, Lachen auch zu spielen, die Atmosphäre, das Thema zu verändern;die deutschen sagte,die lachung äußern jubelnden Stimmung,und verwenden selten von anderen psychologischen Zustand.Daher die chinesen sehen die deutschen immer Gesicht ausdruckslos,die meisten direkte Erfahrung: die armherzig deutschen,die stolz deutschen.

Vergleicht mit dem Deutschen, der Chinese die Konnotation, die ausdrückt ist komplizierter lächelt.Das Sprechen des Chinesen, Lächeln außer dem Ausdruck freundlichen Gefühl, aber hängt auch von der unterschiedlichen Szene ab, um für zu verwenden, rastlos zu verbergen, ist unbeholfen, ist verärgert, Gebrauch des Lächelns auch für übertreiben die Atmosphäre, Gebrauch für, das Thema zu ändern; Aber zum Deutschen, ist Lächeln hauptsächlich die Ausdruck freundliche Stimmung, aber sehr wenig Gebrauch für, andere Psychologie auszudrücken.Folglich,Der Deutsche auf den Chinesen, der wie ausgesehen wird, ist häufig die Oberfläche hat nicht den Ausdruck, das direkteste Gefühl ist: Ernster Deutscher, arroganter Deutscher.

Vergleichen 把