修改语法.帮我.!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 06:54:20
中国人在表达个人观点时,总喜欢拐弯抹角。“是”时不说“是”,却说“不是”。“不是”时不说“不是”,却总说“是”。而德国人反而是直来直去的。像德国人那样直来直去地说出自己的观点的话(如上图所示),则会被中国人认为属于“直肠子”,是要吃亏的。因此,在德国人眼中看来中国人表达意思时,总令他们费解的。

Die Chinesisch Menschen ansichten in den Ausdruck der persönlichen, sie gefallen immer um den heißen Brei herumreden. "Ja" nicht sagen "Ja", immer sagte er "Nein", "Nein"nicht sagen"nein", aber sagen sie "Ja." Die deutsche gehen ganz im Gegenteil geradeaus.
Wie die Deutschen geradeaus Gesichtspunkt sagen,(wie das oben Bild), die chinesischen finden,es gehören zu rundheraus.Daher, in den Augen der deutschen ausdrucken Bedeutung des chinesischen, so dass sie insgesamt verwirrend.

Der Chinese, wenn einzelne Veranschaulichung ausdrückt, mag immer Schlagen um den Busch.“Ist”, als nicht sagte, “ist”, sagte, daß wirklich “nicht ist”.“Ist nicht”, als nicht sagte, daß “nicht” ist, immer wirklich gesagt “ist”.Aber der Deutsche ist anstatt geht gerade dort und kommt gerade Rückseite.Der Deutsche so sagt direkt, Veranschaulichung wahrscheinlich zu besitzen die Rede (z.B. auf dem Diagramm zum darzustellen) dann denken Dose durch den Chinesen gehört “dem aufrichtigen, oder direkte Person”, ist Muß erleiden einen Verlust.Folglich im deutschen menschlichen Auge sah wie, wann der Chinese die Bedeutung ausdrückt, bildet sie immer unverständlich aus.

重写吧,错误太多了