《新唐书 卓行》的译文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 13:35:49

岁饥,屏迹不过邻里,屑榆为粥,讲论不辍。有奴都儿化其德,亦方介自约。或哀其馁,与之食,不纳,后致糠 核数杯,乃受。

注释:

岁(年岁)
饥(饥荒)
屏(敛)迹(足迹)
不过(不经过)
屑榆(使榆实磨成屑)
讲论(讲学)不辍(不停止)
有奴(阳城有个奴仆)
都儿(奴仆的名字)
化其德(被其品德感化)
方介(正直耿介)
自约(约束)
或(有“邻居”)
哀(同情、可怜)
其(指奴仆“都儿”)
馁(饥饿)
不纳(不接受)
致(给)
糠核(米糠作的粥状物)
乃(才)

译文:

这年饥荒,(阳城)足不出户,不去邻里家(因为如果他去了,邻里一定会因为他的讲学的恩惠而报答他,给他吃的,这样就会增加邻里的疾苦)。采来榆钱磨粉为粥,一面还讲学不止。(阳城)有个奴仆叫“都儿”,(因为长年和阳城在一起),被他的品行感化,也十分方正耿介,能够自约。有乡邻可怜他挨饿,给他吃的,(都儿)谢绝不受;后来又给他几杯“糠核”,这才接受了。
该回答在2006年10月19日由回答者修改过