搞不懂 为什么翻译过来的动漫要把字幕去掉 怎么回事

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 20:50:55
放上面不是很好吗
怪不得看中国翻译过来的字幕那么大 而网上的却1点小 OTL什么意思啊

OTL:跪倒在地上的人OTL

LZ就想一下本来字幕组就是在SHARE那些下来的片源..不用钱~难道做了字幕还要卖给电视台?那不是很荒唐...OTL何况翻译的那些人可是没有钱拿的OTL

这样的话日本人不就没钱拿了么OTL

可能是原来的不是汉语吧

有中文配音的都是 中国正式引进的。而引进的原片是不可能带中文字幕的。有字幕的是非正式引进。也就是动漫爱好者或组织自己翻译制作的。

Orz=Oro=Otz=OTL

http://baike.baidu.com/view/2711.htm
失意体前屈,原本指的是网络上流行的表情符号:_| ̄|○ 它看起来像是一个人跪倒在地上,低着头,一副“天啊,你为何这样对我”的动作,虽然简单却很传神。在初期,并没有人对这个符号起个名字,“失意体前屈”这个名字也是后来才出现的。据说是某个餐厅的座垫上绣著这五个字,至于在这之前又是谁想到的,目前尚未厘清真相。

后来,又有人发现,用简单的三个英文字也可以表现这个动作,于是orz就开始流行了。接下来,更有 orz 的日志软件、日志网站相继出现。在2004年后,于日本、中国大陆、香港与台湾俨然已经成为一种新兴的网络文化。

这种文字可以写作orz、Oro、Or2、On_、Otz、OTL、sto、Jto、○| ̄|_等,但其中以“orz”最为常用;并有混合型,如表示无可奈何的“囧rz”。“囧”的原意是大明,但现在大都不采用原意,而取其形,转为表情符号,表示一脸无可奈何样。

原始用意带有“悔恨”、“悲愤”、“无力回天”等含意,最明显的用法就是在于被甩(失恋)的时候。orz广泛使用后,其涵意逐渐增加。除了一开始的恶搞的“无可奈何”或“失意”之外,开始引申为正面的对人“拜服”“钦佩”的意思。另外也有较反面的“拜托!”“被你打败了!”“真受不了你!”之类的用法。台湾摇滚乐团五月天于2005年8月发表的歌曲《恋爱ing》就有“超感谢你,让我重生,整个O