求帮忙修改日文短信!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 20:52:48
这封信我是要E-mail给一位日本漫画家的``
可惜我不大懂日文= =。。
于是只好用了翻译机小心翻译
可是翻译机是浮云= =肯定错了一大堆,最怕的是它扭曲了我的意思,所以我输进去的中文都变得蹩脚了……= =
只好请各位大大帮忙修改= =
如果实在无法修改,只好请您帮忙重写TAT。。
一定会高分悬赏的!
============================
亲爱な先生:

おはようございます!
私そうでない日本人,日本语が分からない,日本语はしくじって翻訳する,どうぞ多く大目に见てください。
6月6日の晩,贵方の新作が见える,《宅配スピリッツ!! 》,中国语の版……= =。とても良い,人々の视线の目を引く。贵方の丹精した労働に感谢する。m(_ _)m
どうぞ努力することを継続してください,私は必ずあなたを支持可能です。
期待する《极上亲父》。
----------------
我是想这样表达的:

亲爱的老师,
早上好!
我不是一名日本人,不会日语。所以日语很糟糕,请多包涵。
6月6日晚上,看见了您的新作品,《宅配之魂》,中文版的= =【如果直接打“6月6日晚上我看见了您的中文版新作《宅配之魂》”我不知道翻译机会扭曲到什么程度= =】。
非常好,很引人注目。感谢您的辛勤劳动。
希望您继续努力,我一定会支持你。
期待《极上亲父》。
----------------------------------
《极上亲父》《宅配之魂》已经出版,所以我是在期待中文版= =
所以并不是期待《极上亲父》的出版……
还有,许多短语是因为翻译机RP才修改掉的,比如“非常好很吸引人”我想表达的是“故事非常好,人物很吸引人”,翻译机不好我才修改成这样。
希望各位大大帮我完善~~~拜谢~~~m(_ _)m

先生:

おはようございます!
私は日本人ではなく、日本语もうまくできません。日本语は下手だからご了承下さい。

6月6日の晩に、先生の新作《宅配の魂》中国语版を见られました。「良かった」と関心しまして、プロットも登场人物もとても私を引き付けました。先生はそうな目立つ作品を创作したのが心から感谢します。

続けて顽张って下さい。私はぜひ先生を応援しています。
《极上亲父》の中国语版もお楽しみにしています。

已经修改过了。你再看一下。我觉得这样对方会明白的。太形式化他会觉得你肯定找高手写的,反而偏离你的本意了。只要让人感受到你的诚意就够了,你说呢?

亲爱する先生、
おはよう!
私は1名の日本人、日本语ができません。だから日本语はとてもまずくて、ごめんなさい。
6月6日夜、あなたの新しい作品を见て、《宅配の魂」は、中国语版の=「もし直接「6月6日夜私见たあなたの中国语版の新作《宅配の魂》訳が分からない机会をどの程度まで=】歪み。
とてもよくて、とても目立つ。ありがとうございます勤勉に働く。
あなたに引き続き努力して、私はきっとあなたを支持します。
期待して「极上亲父。

先生:(一般好象不加定语)
おはようございます。
私は日本人ではなくて、日本语は话せません。だから、めちゃくちゃして、申し訳ございません。
六月六日の夜、中国语で翻訳された先生の新作「宅配の魂」を読みました。
とても目だって、とてもいい作品だと思います。お疲れ様でした。
努力し続けてほしいと思います。私、きっと応援します。
先生の「极上亲父」を楽しみにしています。

尊敬する先生

こんにちは

私は日本人ではないので、日本语も话せません。
(これはネットで訳しましたものです、まがいがあるならば、许してください。)
6月6日夜、先生の新作品を拝见しました。「宅配の魂」、とても素晴らしいです。注目される作品だと思います。
素晴らしい作品をありがとうございます。
これ