帮助翻译一篇英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 06:36:20
No matter where one tours, one need not look hard to find breaches in the fence
separating the supposedly authentic from the supposedly inauthentic. And if one insists,
the concept will collapse entirely under its own weight. Tourists, however, tend not to
insist. In part, this is because not all tourists are concerned with authenticity (Cohen
1988; Pearce and Moscardo 1986). Those who care less about it are likely to be more lax
in their cognitive construction of it. But even they have their red lines beyond which they
would not consider the observed objects authentic. The boundary remains impermeable to
whatever salient criteria are used to judge authenticity.

无论一个人在哪里旅游,他都不需要去寻找那些区别被认为是真实的和被认为是虚假的事物的细节。如果一个人坚持的话,那么这条概念就会完全自我崩溃。但是,游客并不会坚持。部分的原因是,不是所有的游客都关注于真实性(科恩1988;Pearce和Moscardo1986)。那些不太关注的人在他们的认知结构里的感觉可能更松懈。但即使是这样,他们也会有自己的底线,一旦超过,他们就不会认为看到的东西是真实的。这条界限不会被任何明显的用来检验真实性的标准渗透。

无论身在何处,一赏,一不用看,很难找到违反在围栏
分离假定真确从假定虚假。如果一坚持,
的概念,就会崩溃,完全根据其本身的重量。游客,不过,往往不
坚持。在一部分,这是因为并非所有游客所关注的真实性(科恩
1988年;皮尔斯和moscardo 1986年) 。这些谁照顾,少讲,它很可能会宽松
在他们的认知能力建设。但即使是他们也有红线超越他们
不会考虑观察物体的效力。边界仍然是防渗,以
无论突出的准则是用来判断真伪。

相信我,没错的!