翻译这句话,要地道,请不要给我机器翻译的答案,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 21:35:40
本文对馈线微机保护前两部分插件的硬件做了分析。
(馈线微机保护:microcomputer-based feeder protection)
[ 好久没学英语了,难道要用3个of吗? 这样自己都觉得别扭,- -! ]
pkq_kitty 的答案明显是机器翻的,存在明显且严重的问题,拖去处枪毙半小时!
alotshirley 谢谢你的答案,不过问题还是太明显!analysis是名词好不好,动词是analyze!
zjqlucky 很感谢你翻译得这么负责!不过这former的用法似乎不妥,还有“插件的硬件”也有问题。(微机保护系统由数据采集插件,保护插件,接口插件三大部分组成。前两部分就是指第一和第二种插件。插件既有物理硬件部分也包括对应的软件。)
目前john_million 的答案最佳!翻译得太好了,谢谢你!等到两点,要是没更好的答案我就把分给你了,Thank U very much !

The hardware of the first and second pug-in parts of the microcomputers -based feeder protection is analyzed as follows.
或者是is analyzed in this artical.

This article to microcomputer-based feeder protection the first two part of plug-in unit's hardware has made the analysis

This article analysisthe the first two parts of plug-in unit's hardware of microcomputer-based feeder protection.
这是我自己翻的啊 不是机器的 这样 the first two parts of plug-in unit's hardware 就可以只用两个OF了

This article analyzes the former two plug-in hardwares of microcomputer-based feeder protection.
其实翻译的前提是了解你要说什么,你这个“前两部分”是指什么?是程序上前两部分,物理上前两部分,位置上前两部分? “插件”是客观的存在还是就是普通的软件程序?