有没有懂法语的朋友帮忙翻译下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 04:41:08
Mon rêve
Ce soir, j'ai rêvé encore une fois de retourner en France; la troisième fois, la quatième fois?Je n'ai pas compté, et je n'ai pas envie de compter en plus. Dans la vie, il y a toujours des choses que l'on ne peut pas compter pour être claire.
J'aime bien une expression en anglais“the old temes”, ça me fait souvenir des anciens amis, des anciens filmes, des anciens escaliers et des anciens amours. Oui, l'amour, c'est un sujet incoyable pour les filles; et pour les hommes? je ne sais pas. Pourquoi j'utilise le mot “incoyable”? L'amour, nous avons toujours envie de le posséder, nous pensons que nous l'avons possédé,et en fait, l'amour est comme l'air, il s'essuie avec le vent.
Peut-être il faut que je retourne en France, pour l'oublier.

我的梦想
今晚,我梦想着再次回到法国,三分之一的时间, quatième时间?我没有指望,我不想指望更多。在生活中总是有一些东西,我们不能期望得到明确的。
我想表达的英文“旧temes ” ,它使我记得,老朋友,老电影,旧旧的楼梯和热爱。是的,爱是一门incoyable女孩和男人呢?我不知道。为什么我使用Word “ incoyable ” ?爱,我们一直希望有,我们相信我们有国有,而事实上,爱是一样的空气,它s'essuie与风。
也许我必须返回法国,忘记了。男人?我不知道。为什么我使用Word incoyable ° ± ?爱情,我们总是希望poss |明镜,我们相信我们有poss号| D | ,而事实上,爱是一样的空气,它s'essuie与风。
可以º我已返回法国,忘记了。

我的梦
这个晚上, 我再次梦见关于(我)回到法国;(是)第三次,第四次? 我没有数算过,我也不想再次数算了。在生命里,常常有东西是我们不能数算来弄清楚的。
我很喜欢一个英语的句子“the old times”。这会令到我想起一些以前的朋友们,一些老电影,一些旧楼梯,和一些以前的爱情。对,爱情,这是(或“它是”)对女孩子来说一个不能了解(或“不能明白,掌握”)的东西;对男孩子呢?我不知道。为什么我会用“incroyable”这个字呢?(因为)爱情,我们常常想拥有它,我们想我们已经得到它,但其实爱情是像空气,它是跟着风的。可能我一定要回去法国来把它忘记。

(请注意: 没有incoyable这个字,所以我猜应该是 "incroyable",意思也是符合这篇文章的)