あなたに死んでも杀めて欲しくも无い 这句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 09:21:37
到底什么意思啊?

..这句话翻译成也不希望为你去杀戮而死? 还是为了你就是死我也不愿去杀戮了 还是死也不愿你去杀戮?
请详细解释下 我会给加分的
刚才分类选错地方了.一群S B忽悠我.不知道在那乱说..
浪费了100分呵呵,请帮我分析下句子结构和单词的用法..谢谢了

啊哈哈哈
楼主你是高达饭还是彩虹饭?

这句是高达00的主题曲啊。原句是
あなたに死んでも杀めて欲しくも无い お愿い
意思是
贵方(あなた)に死(し)んでも杀(あや)めて欲(ほ)しくも无(な)い
〖我不希望你死 也并不想伤害你〗
お愿(ねが)い
〖求求你理解我〗

这里的あやめる可不一定是杀的意思哦。
也有危害、伤害的意思。要联系歌词的上下文来分析。

歌词的意思是原作者说过的哦~

希望能帮得上你的忙哦~如果你是高达或者彩虹饭,我可以跟楼主成为很好的朋友哦~

首先我们来分析一下语法.
あなたに死んでも 什么什么でも表示即便什么也什么
也就是说 即便你死

杀めて欲しくも无い 很简单,就是说不希望你去杀(戮)
总体可以翻译成
即便让你死,也不希望你去杀(戮)

个人认为是 死也不愿你去杀

あなたに...欲しくも无い 不希望你怎么怎么样

①あなたが、好きです。
②好きです、あなたが。
①、②只不过句子结构不同,意思都是“我喜欢你”。
③总之,我不许你去。
④我总之,不许你去。
相比之下,③、④的意思不同。
③中的总之修饰“我不许你去”,是对的。
④中的总之只修饰“不许你去”,是错的。
与中文相比,日文的句子结构更随意。
只要助词没用错,成分的次序不成问题。
⑤あなたに死んでも杀めて欲しくも无い
其实就是
⑥死んでも、あなたに(人を)杀めてほしくもない
(就是)死,也不愿你去杀戮(人命)。
⑤对用惯助词的日本人来说,跟⑥没有区别。
⑥比较符合中国人的书写习惯。
字幕组的翻译在意思上有些偏差,不过大致上是对的。

即使失去你,也不希望你去杀戮

(我)既不希望(你)死,也不希望(你)去杀人。
あなたに死んでも杀めて欲しくも无い
是~も~も的结构。