好心人翻译一下日文。有点长,可以借助翻译器。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 03:06:46
东京・秋叶原で8日、17人が杀伤された事件で、加藤智大(ともひろ)容疑者(25)が警视庁万世桥署捜査本部の调べに対し、「ネットに犯行予告を书けば、谁かが通报して警察が自分を止めてくれるかもしれないと思った」と供述していることが分かった。この「犯行予告」を携帯电话サイトの掲示板で见た利用者から、事件前、连络が数十件もサイトの运営会社に寄せられていたことも判明。しかし、日曜日で休みだったため気付かず、警察に通报されなかった。

加藤容疑者は、掲示板への书き込みについて「日ごろから日记代わりに使っていた」と供述。事件直前の书き込みで谁かが止めてくれることを期待していた旨を供述している。

警察当局によると、サイトを运営していたのは、滋贺県栗东市にある情报提供サービス会社。携帯电话で接続できるサイト「究极交流掲示板(改)」(究改)を运営しており、加藤容疑者が「秋叶原で人を杀します」というスレッド(特定の话题に関する投稿の集まり)を立ち上げていた。事件の8日に、「车でつっこんで、车が使えなくなったらナイフを使います みんなさようなら」(午前5时21分)「时间だ出かけよう」(同6时31分)「秋叶原ついた」(同11时45分)--などと「犯行予告」をした。

加藤容疑者の书き込みをみて、「危ないのではないか」などの连络が数十件、メールなどで运営会社に寄せられていた。しかし、同社は7、8日の土日は休みで人がいなかった。気付いたのは月曜になって社员が出勤してからだった。

毎日新闻の电话取材にこの运営会社にいた社员は「(事件の犯行予告があった)掲示板を运営しているのは事実だが、担当者がいないので详しい経纬は分からない」と话した。 警察庁は今回の事件を受け、インターネットの掲示板に杀人や爆破予告など犯罪を予告する记载を见つけた场合は、直接警察に110番するように电気通信事业者协会など関系4団体に要请。さらに、同庁の委托でネット上の违法・有害情报の通报を受け付ける「インターネット・ホットラインセンター」の态势を拡充し、休日や夜间も犯罪予告などの紧急性を要する情报に対応することを决めた。【远山和彦、石丸整】

読売新闻上的吧?- ~呃~反正在读卖上看到过这样的报道。

。。。。不过不是我不愿意翻译这东西~的确自己也只能看个大概……
而且字太多了无论是中文还是日文我都头大

我本来想帮你翻译的。。但是我一看悬赏是0分 那就算了~~如果是200的话 我马上帮你翻译