汉译英 以下一小段 有追加分!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 03:41:09
内容简介:诗歌是文学作品中最纯粹的艺术。诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,本文分析了汉诗英译中的形似与神似的理论起源和发展,许多学者对诗歌翻译的神似和形似都做了自己的见解,这些见解到今天仍然对我们的翻译工作多有助益。文中将其在具体的翻译语境中进行应用,指出文学作品的理想境界是形神皆似。必要时,可以舍其形而保其神,从而遵循先神而后形的翻译原则,并通过两首古诗词的翻译证明了形神兼备的重要性和美学价值。
关键词:诗歌翻译 形似 神似 意境

要这段见解和关键词的英语版本。谢谢 好的话追加30分!

Brief Introduction: Poetry is the most purely literary works of art. Poetry Translation Xingshenjianbei is the highest level, the paper analyzed the English translation of Chinese poetry and the spirit likeness in the shape of the theory of the origin and development of many scholars of poetry translation and the shape of the spirit likeness have done their own views, those views are still on today Our translation of the more useful. Paper, in the specific context of a translation of that literature is the ideal state are God-like. When necessary, can shape their homes and their God-to follow the shape of the first God and then translate the principles, and through two ancient poems translated Xingshenjianbei proved the importance and aesthetic value.
Key words: poetry translation, the shape and spirit likeness, Mood