姓氏“郑”的英文怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 16:51:44
在网上查了不少,都是转自一片《中国姓氏翻译大全》,
里面关于“郑”是这样说的:
曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng

然后又到网上查了下,发现一般“曾”用的是Tseng,“郑”则用的是Cheng,
但是我感觉Cheng的发音应该跟陈相似,而不是郑,
还有人说用Tsheng,我也觉得不是很好。
如果翻译成Zheng,不知道能不能发音,合不合乎英文习惯。

根据英文标准发音和习惯到底该怎么翻译,一定定是那种一看就知道是中国姓氏的。
这个姓氏在台湾和香港貌似蛮多,不知道他们怎么翻译的。

各位渊博的人们,帮我支支招!

Zheng是对的,现在大陆统一用拼音了。

Tsang/Cheng/Tseng 这些有的是拼音之前的译法。比如清华大学的译名是tsing hwa而不是qing hua,因为建校的时候还没拼音,译名也就延续下来了。

沿海地区及海外华人接触英文比较早,由他们自己的译法,大多是根据他们方言的读音,比如香港,马来西亚,新加坡。比如我的姓 刘, 广东话,福建话都有不同,什么Lau, Low都有的。

有些人觉得这才是姓的真正译法其实有误解,都不是说那种方言的,没必要去追求那种译法。
现在中国护照上要求你用拼音的,所以最官方,最准确地还是拼音。

翻译成Cheng就可以了恩~~外国人比较熟悉这个ch的音。
话说Zheng也没错,现在统一用拼音翻译了,民族的也是世界的嘛。
陈的话应该用Chan,
不过个人觉得要外国人发音的话用Cheng比较好。英语中没有zh连用的,因此用这个可能给他们发音造成困难或者混淆

zheng

译典通在线

zheng
1.solemn; formal; serious
2.a Chinese family name
3.name of an ancient state in

高级汉语词典
郑 郑 [zhèng]
<名>
1. (形声。从邑,奠声。从邑,与地名、邦域有关。本义:周代诸侯国名,姬姓)
2. 同本义 [Zheng state]
郑穆公使视客馆。——《左传·僖公三十三年》
3. 周西都畿内地。周宣王封季弟友(桓公)于此。在今陕西华县境。其后犬戎杀周幽王,桓公死之,其子武公与晋文侯定平王于东都,武公迁居东都畿内,都新郑,即春秋之郑国。战国时为韩所灭。又如:郑声(郑国音乐);郑风(《诗》十五国风之一);郑国渠(古代关中平原的人工灌溉渠)
4. 原指春秋战国时郑国的民间音乐,后与所谓雅乐对举,指与雅乐相背的“淫邪之音” [wanton music]
改华服以就紫,变雅音而入郑。——《惟皇诫德赋》
5