高分!......请把 无烟炭烧 四个字翻译成韩文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 14:33:14
一定要准确,这是人家店面店名..........

昨天晚上在做你上次题的时候突然电脑死机了所以没有传上哦。
==============================================================高分!把 故乡居 这三个字翻译成韩文!!!!!!!!!!急!!!!!!!!!!
悬赏分:170 - 离问题结束还有 7 天 17 小时
一定要准确无误 这是人家店面店名
还要加上 韩国无烟料理 这几个字

拜托各位了.......
问题补充:补充一下
韩国无烟料理 改成 无烟炭烧

怎么感觉每个人都说的不同啊 我应该信谁得......

=========================
我综合上面几个高手的翻译吧

第一个翻译
故乡居确实是一个饭店的名字,在几个韩国人比较多的城市里都有这个名字的饭店。主要经营韩国料理。
上面与故乡居出现了两个比较接近的翻译。分别是
1. 고향집
2. 시골집
北京这两个名字的饭店都有,《2》的直译是乡村居的意思,在民族大学附近就有,不过我总觉得你说的那家饭店应该叫《1》才对。

第二个翻译
韩国无烟炭烧
个人感觉上面的高手都直译了。
但如果这家饭店主要的食客是韩国人的话,应该翻译
전통숯불구이
==============================================================
这个是我昨天的回答。

今天看了你的题,韩国无烟炭烧要作为店名,那这个店名应该叫
xx숯불구이

如果你只是在店面的前面 列出经营项目的时候要用韩国无烟炭烧的话
那就用전통DZ