高分翻译,还有追加50分!!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 22:11:43
我要人工翻译的,不要机器翻译,机器翻译,我宁愿关闭问题也不会给分,人工翻译的,我会追加!

1.application of the theory in certain text.我论文的一个要求 是什么意思啊
2. 英语在长期发展过程中,各种词类逐渐失去词类标志,现代英语中各类词之间形态上没有多大区别。一个词可以不经过任何变化而用作另一类词。不改变词的形态,只是使词从一种词类转化为另一种词类,从而使该词具有新的意义和作用,成为一个新记号,这种构词的方法叫做词类转化法(conversion, functional shift或transmutation),简称转化法
转化法是英语形式新词的重要方法之一,各种词类的词经常转化,致使一个词往往可以用作几种词类。在这一点上,英语颇与汉语相似。Like这个词最初是形容词,以后转化成副词、介词、连词、名词,又跟它的动词可以任意用作定语,起形容词的作用;一些形容和副词同形。英语的词类转化,数量最多的是转成动词和转成名词。

1.application of the theory in certain text. 语言学中text可做“语境”解。但这里更象是让你引用一段原文,应用上你所讨论的这个理论。(奇怪,后面一段里不是举例了吗?)

2.There are many word classes lose their marks of parts of speech in the long developing process of English.

Therefore, in modern English, there have no much differences in forms among the parts of speech.

One word class can be used as other word class without any inflection.

Just altering in part of speech instead of changing in forms, to make a certain word has different meaning and function and then, become a new mark, this way of word-formation is called FUNCTIONAL SHIFT--- CONVERSION for short.(转化法是英语形式新词的重要方法之一---这里的“形式”似乎应该是“形成”)

CONVERSION is one of the important ways in forming new English words. It makes one word has several parts of speech at the same time, through the way altering words between different parts of speech.

English is similar to Chinese very much here. Take, for example, some singul