谁有 裴多菲 《自由与爱情》的原文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 06:36:59
请注明选自哪里,年代和页码
拜托各位,中文的谁不知道,我要的是英文的或原文的版本。

《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由中国左翼作家联盟的作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。

匈牙利语原文:
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 1847

中文的翻译有三个版本:
版本一:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
这是在1929年由“ 左联五烈士”之一的我国著名诗人 殷夫( 白莽)翻译过来的。读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种 译法对 原诗的面貌作了较大的改动。

版本二:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了 爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
此版本是著名翻译家 孙用对此诗的重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。

版本三:
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
这一版由当代著名翻译家、作家 兴万生翻译,曾 翻译出版了《 裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的 诠释。

英文译本:
freedom and love
Liberty and love
-Petogfi
Liberty and love
These two I must have
For love ,I will
sacrifice my life;
For liberty,I will
sacrifice my love

生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故, <