翻译段日语对话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 20:19:27
女:昨日海へ行こうと思ってね、急行で途中まで行ったんだけど、电车の中から空を见てたら、だんだん昙ってきて、あと少し着くっていうところでね、雨でも降って来ちゃったのよ~
男:ヘーで?
女:うん~引き返そうと思って、上りの急行に乗ったの
男:それで帰ってきたわけか?
女:と、思ったら、それがね、急行じゃなかったよね、それで、慌てて次の駅で降りて
男:急行に乗った
女:それがね、それ駅で、急行を待っていたら、面白いポスターが目に入ったの、日本一ジェットコスタがある游园地って、それで、その駅から游园地へ行っての、さすか日本一、すごいスピードだったけど、気持ちがよかった~

男:秋の绅士靴の広告写真ができたけど、どれがいいかなあ、これなんかどうだろう
女:靴は并べてみるものじゃないから、やっぱり履いた感じを见せなくっちゃ
男:履いた感じか~じゃ、これなんかどう?
女:うん、でも、それじゃ、全体の感じがわからないから、こちらの方がいいんじゃない
男:でもそれだと、モデルに左右されるからね。この人あんまり好きじゃとか、これがいいよ、靴が大きくて见やすいよ
女:でも、靴だけじゃ~もう少し履いた感じが分からないのが
男:じゃ、やっぱりこれだなあ

不要翻译机的.要人工的,最好详细些.有说明和分析追加分

女:昨天想去海边,坐急行电车到途中的时候,往外一看,窗外突然阴起天来,马上就要到了的时候,下起雨来了。
男:哎?
女:打算返回去,就坐了回程电车。
男:就回去了吗?
女:是那么想的,不过,因为太慌张,坐错了车,在下一站下车了。
男:然后就坐车回来了?
女:不是,在车站等车的时候,看到一张有趣的张贴画,上面说一个游乐园里有日本第一的过山车。于是,就坐车去了那个游乐园,不愧是日本第一,虽然速度很快,但是太过瘾了!

男:秋天绅士鞋的广告照片完成了,不过哪一个好呢?这一张怎么样?
女:鞋不是摆在那里给人看的,还是觉得不给别人看到穿在脚上的感觉的话...
男:穿在脚上的感觉?那,这一张怎么样?
女:恩,不过,整体的感觉不太明确,这一张不好吗?
男:但是这张,因为受模特的影响,人们可能会说,这个人我很喜欢啊或者这样好啊亦或者鞋很大,很好看啊等等的啊。
女:但是,只有鞋的话...就不太能感受到那种穿在脚上的感觉啊
男:好,就用这一张了。

这段话是不是日语听力来着,楼上的已经翻译得很好了,楼主怎么还没有采用呢?是不是不想给悬赏分?!